In my almost two years of teaching in Paris, I have found that French people continually make the same mistakes in English. This has annoyed me so much I’ve decided to start writing about it.
One of the biggest errors that Frenchies make is to take words that they read and hear in English that semi-sound like French words but have a totally different meaning and without looking it up or trying to understand from the context, they just take it and try to use it in a total senseless manner.
Today, one of my students was trying to explain to me what he had to done this morning and it ended up with him explaining in a long winded manner that he had taken his son to playgroup and that his son really enjoyed it there – well at least that’s what I managed to decipher from the broken English. What came next was the weird thing, my student was trying to tell me that his son’s play school was between his apartment and his office but he somehow came out with “my son play school enter apartment and work”. Come again ? “my so play school enter apartment and work?” Heureusement, je parle le français !
My second pet peeve is when Frenchies mistake “actually” with “at the moment” and this is an extremely common mistake. “My actual job”, “I watched the actualites”. No no no no no! Actual = is in fact not at the moment “my current job”, “I watched the news” grrrrr. Connected to that is when people say the new – its always plural! It even is so in French!
And one last one for the road that is rather fitting I think considering this blog post.
Student: “Oups… I do a mizzzztake!”
Me: URGHHHH.. you MADE a mistake.
Bon courage à tous !